One of the most common challenges for people providing legal translation services is the use of legal terminology. Many legal terms, in English and other languages, are in Latin. This terminology can confuse a translator who has no knowledge of the legal system and legal terminology. Again, this type of legal terminology should not always be translated accurately – rather, it should be translated by someone who is understood by legal practitioners in the target country. If you need help with your legal translation projects, contact GTE Localize`s legal translation team. With a team of native speaking legal translators with years of experience in translating legal documents, GTE Localize is confident that it can provide you with high quality and highly accurate legal translations for all major language pairs in the world. If you receive an urgent request for legal translation, legal translation agencies will probably outsource the task to more than one linguist. Even if the deadline can be met with this option, consistency can suffer and, of course, the price you pay is two or three times higher than a normal project. Very unique subject and content, the main concern that arises when translating into different languages is terminologies that are different in different countries and regions, and here the two legal systems are in conflict with each other. But since translation has become an important role in today`s communities, translators play a crucial role.
That`s why our legal translators at Global Voices are experts in the field of law and have spent no less than five years honing their skills and knowledge. This has allowed them to gain a thorough understanding of global legal terminology and ensure that our legal translation service is of the highest possible standard. Legal translations are complex and present a number of challenges not found in many other language regions. Different legal systems have different paperwork requirements, and a legal translator needs to be familiar with them. If you don`t have a translation glossary for your legal translations yet or don`t know how to create one, you can always ask your translation partners for help. They can provide you with a typical and basic legal translation glossary for reference. You can create one yourself and have your glossary revised later by your translation partners. These difficulties are exacerbated when the target language has a different syntactic basis.
For example, legal English is usually written in a passive voice, using complex structures and prepositional sentences that, when translated into a language that primarily uses the active voice, can cause confusion and even change the definition of the legal text when translated literally. Legal translation, as we saw in a previous blog, is one of the most difficult tasks in the field of translation. It combines the creativity required in literary translation with the precise terminology of technical translation. Difficulties may arise for various reasons, such as differences in the legal systems of the countries where the source and target languages are spoken, the explicit nature of the legal language, etc. There are also less common applications for translation in legal systems, such as translating audio witness accounts or video recordings of meetings. These require slightly different skills than translating written documents, but both types of translation can be a difficult task for translators. Translating legal documents can be a difficult undertaking, especially for translators who are not familiar with the industry. Meeting the challenges of legal translation requires a combination of creativity and precision that goes beyond normal translation requirements. The need to simultaneously manage inconsistencies with terminology while articulating a precise meaning to maintain a legal definition requires that those working on legal translation projects know both the target language and the structure of the target legal system. Since many source language expressions may not have exact equivalents in the target language and literal translations may not make sense, the original expression is sometimes rendered after paraphrasing.
Many skills play a role in translation, and legal documents in particular place a lot of demands on the translator. Translators often face major challenges when tasked with a legal project. With such texts, there is simply no room for error: the slightest mistake can have very serious consequences and become very costly for the customer. In this translation niche, it`s often like walking through quicksand, and legal translators need to be careful where they set foot. Let`s take a look at the top five challenges legal translators face in their daily work. A good knowledge of languages is important to ensure that the final translation is correct. However, it`s not just about knowing the words. If you need to translate a legal document, it is highly advisable to find a legal translation expert who can help you ensure that the finished product is appropriate. Ultimately, each country`s legal system is important and any mistake can have a big impact – this alone would be a big challenge for any translator, especially when added to the technical language and textual form. Fortunately, experts train for years to be good enough at legal linguistics. Another problem arises with legal language conventions for both the source and target languages. For example, if the legal translator translates legal documents from another language into English, he must be careful to maintain a passive voice, even if this is not indicated in the original text.
This is because all legal documents in English have a passive voice, while an active voice seems unprofessional and could be challenged by a lawyer or judge.